Как сделать официальный перевод диплома

Содержание

Большинство выпускников получают документ о высшем образовании на родном языке, и при необходимости использовать его за границей им потребуется выполнить официальный перевод диплома. Если не соблюсти правила оформления или неверно выбрать тип легализации, придется заниматься переоформлением.

Зачем нужен официальный перевод диплома

Выполнение перевода диплома обязательно при подготовке документов для легализации в случае:

  • прохождения тренингов, стажировок, получения дополнительного образования в другой стране;

  • продолжения образования и повышения квалификации за границей;

  • получения рабочей визы;

  • переезда на постоянное место жительство и трудоустройства за рубежом;

  • поступления на работу в иностранные компании, работающие в России.

Иностранному гражданину в аналогичных ситуациях необходимо перевести документы об образовании на русский язык перед легализацией.

Непереведенные российские и советские дипломы признаются в государствах СНГ и дружественных странах: Индии, Корее, Польше, Чехии, Ираке, Китае.

Отвечая требованиям времени, ведущие учебные заведения нашей страны (МГУ, СПбГУ) выдают выпускникам диплом на русском и международный диплом на английском языке. Такие документы легализуются без трансляции.

Порядок и требования к переводам для легализации

Для того чтобы диплом имел юридическую силу и был признан в другой стране, трансляцию необходимо заверить:

  • печатью бюро переводов;

  • у нотариуса;

  • проставлением апостиля.

Апостиль – специальная форма, принятая международным сообществом стран-участниц Гаагской конвенции 1961 года. В форму вносятся сведения о законности документа на французском, английском или национальном языке. Апостиль проставляется на оригинале или на копии документа. Реализуют услугу органы исполнительной власти субъекта РФ в сфере образования. В столице этим занимается Департамент образования города Москвы.

Способ заверения необходимо выбирать, опираясь на законодательство страны пребывания и требования принимающей стороны (университета, работодателя).


Перевод с нотариальным заверением

В отдельных случаях требования формулируются и предоставляются контрагентом в письме или на интернет–ресурсе. Если информации недостаточно, при трансляции диплома и приложения необходимо исходить из накопленного опыта работы с дипломами у бюро переводов, и общих критериев:

  • название учебного заведения и факультета должны соответствовать классификатору;

  • грамотная трактовка специальности и квалификации;

  • верная транскрипция названий изученных предметов;

  • текст документа переводится полностью, без самостоятельных комментариев и дополнительных разъяснений;

  • хорошая читаемость; 

  • правильность написания дат, имен, географических названий, числовых значений;

  • форматирование и оформление текста выполняется как можно ближе оригинальному исполнению.

Диплом и приложение к нему – два документа. Переводить и заверять необходимо каждый отдельно. Приложение, как самостоятельный документ, не имеет юридической силы и действителено только вместе с дипломом.

Чтобы подготовить документы для заверения, необходимо:

  • сделать копию диплома;

  • перевести, указав данные переводчика;

  • сшить и пронумеровать листы.

На обратной стороне нотариус проставляет заверительную надпись, ставит подпись и личную печать. В стандартный пакет обычно включают и заверяют копию. Перевод, заверенный у нотариуса, подходит в большинстве случаев - его принимают многие учебные заведения Франции, Германии, Англии и других стран.

Перевод с заверкой бюро переводов

Сертифицированный перевод с печатью бюро примут в большинстве вузов США. Это самый простой способ заверения. На оборотной стороне печатается надпись по форме контрагента или в свободной форме, ставятся подписи и печать, указываются контактные данные бюро.

Сколько будет стоить работа - зависит от языка и объема документа, срока выполнения, необходимости и способа легализации. Перевод диплома на английский или итальянский язык дешевле по цене, чем работа с языками стран СНГ.

Стоимость трансляции на редкие языки, такие как арабский, японский или вьетнамский, - самая высокая.

Заверение нотариусом потребует больше времени и денег, чем простая заверка бюро, но документ с нотариальной заверкой легализовать проще.


Особенности подхода разных стран

Многие страны участвовали или присоединились к Гаагской конвенции 1961 года, но их требования к подготовке документов и легализации существенно отличаются.

Посольства некоторых стан принимают только заверенные апостилем оригиналы, а иногда достаточно простой трансляции с визой исполнителя. Чтобы разобраться в тонкостях, правильно выполнить и заверить перевод, необходимо уточнять информацию на сайтах консульских органов соответствующих стран.

Отдельные государства, давно участвующие в Гаагской конвенции, не признают легализацию недавно присоединившихся стран. Перечень исключений и специфические требования к переведенным документам размещены на сайте Главэкспертцентра РФ.

Примеры и образцы перевода образовательных документов

Ниже приведены образцы и примеры перевода диплома с отличием на английский язык, пример документа на немецком языке, заверенного нотариусом. В бюро переводов, специализирующихся на работе с образовательными документами (к примеру, в бюро Коньково ЮЗАО города Москвы), образцы доступны на стендах.




Возврат к списку


Пока нет комментариев
Войти