Срочный перевод документов

В наличии
Заказать работу Задать вопрос

Несмотря на то, что перевод на иностранный язык очень деликатный процесс, лингвистические компании часто принимают заявки на срочный перевод документов. В Интернете существуют десятки бюро нотариальных переводов, но качество услуг может сильно различаться. Поэтому заказчик всегда должен дважды подумать, прежде чем выбирать поставщика срочных переводческих услуг. В случаях, если переводимый материал является официальным документом, требующим сертификации, клиенту надо убедиться, что все специалисты, работающие над транскрибацией, являются заверенными переводчиками со стажем более 5 лет.

Что значит срочный перевод документов

Бюро переводов предлагают различные тарифы, по которым предоставляют свои услуги:

  • Базовый – быстрый и недорогой, подходящий для информационных документов для внутреннего пользования.

  • Стандарт – экономичный и быстрый, подходит для больших объемов документов, отчетов или корпоративной литературы.

  • Профессиональный – используется для деловых документов и маркетинговых отчетов, где качество имеет первостепенное значение.

  • Премиум – транскрибация специализированных документов (технических, финансовых, научных).

  • Срочно – при обработке документов сроки сокращаются вдвое, для транскрибации, назначаются нескольких переводчиков, а при необходимости возможна работа в выходные и праздничные дни.

Термин «срочный» можно интерпретировать по-разному, в зависимости от ситуации и личного видения каждого человека. Некоторые люди рассматривают срочный перевод как тот, который нужно сделать за час, а другие как тот, который потребуется через 24 часа. Также срочность определяют количество слов и время доставки. 

Если у клиента мало времени, а транскрибация нужна очень быстро, то срочные переводы – это, иногда, единственное решение. При таком подходе переводчик должен транскрибировать 10-12 условных страниц в день, при дневной норме 6-8 страниц. Средний отраслевой стандарт для нормальной транскрибации в 6000 слов займет от 3 до 4 дней. Такая услуга стоит дороже, доплата за срочность составляет около 30%. 


Какие документы можно перевести в срочном порядке

Сложность сохранения качества, является одной из проблем, с которой сталкиваются сотрудники лингвистических бюро. Пример того, когда готовый перевод можно получить в короткие сроки – это получение визы и вынужденная поездка за границу на работу или учебу. Срочные услуги переводческого бюро могут потребоваться больницам или медицинским центрам при обслуживании иностранных пациентов. Другой пример – это транскрибация веб-сайтов или блогов компаний, которые выходят на международный рынок.

Срочность перевода может зависеть от нескольких факторов:

  1. Необходимый уровень качества транскрибации. Когда компания поручает срочный юридический, медицинский или любой другой перевод, который должен быть выполнен за очень короткое время, первой переменной для рассмотрения является качество.

  2. Ценовая политика. Еще одна очевидная переменная, которую следует учитывать при согласовании крайнего срока – цена. Чем ближе крайняя дата сдачи заказа, тем больше сотрудников переводческого агентства должно сосредоточиться на проекте.

  3. Сложность и специфика документа. Если это срочный перевод финансовых документов, лексикон которого, по своей специфике или точности, требует особого подхода, то целесообразно предоставить переводчику дополнительное время. Это позволит убедиться, что технические термины переведены с требуемой точностью.

  4. Длина текста. Благодаря современным технологиям, искусственному интеллекту и привлечению большего количества переводчиков можно перевести текст любой длины. Но здесь надо учитывать, что потребуется больше времени на редактуру конечного документа.

В срочном порядке можно перевести любой документ, не противоречащий законодательству РФ. В течение 24х часов могут быть транскрибированы:

  • Личные документы: паспорт, ИНН, свидетельство о рождении/смерти/браке/разводе, водительское удостоверение.

  • Образовательные дипломы, аттестаты, сертификаты.

  • Медицинские бумаги.

  • Юридические: учредительная документация ООО или ИП.

  • Финансовые: бухгалтерские отчеты, аудиторские заключения, акты.

  • Технические руководства.


Из чего складывается стоимость срочного перевода

Срочные переводы документов в Москве одна из самых востребованных услуг в лингвистической сфере. Когда появляется срочный заказ на перевод, исполнители всегда сталкиваемся с одними и теми же вопросами. К примеру: «Срочный перевод документов стоит столько же, сколько и обычный»? Профессионалы транскрибирования, как и люди любой другой профессии, имеют определенное рабочее время и обязательства. Поэтому, если им приходится откладывать выполнение других заданий или увеличивать рабочие часы сверх обычного графика, увеличивается и окончательная цена на услугу. А в бюро переводов для срочной транскрибации документов задействуют еще и нескольких переводчиков. Из-за увеличения числа специалистов, выполняющих работу, срочные переводы стоят дороже обычных.

Другой вопрос, который задают себе клиенты при заказе срочного перевода: «От чего зависит качество окончательного текста?». Как было отмечено ранее, скорость выполнения перевода не должна отражаться на качестве. Выбор переводческой компании и профессионалов, которые позаботятся о переводе, является ключевым фактором в обеспечении качества срочных переводов. 

Другим элементом оплаты, который необходимо учитывать при переводе текста, является сложность работы. К примеру, перевод веб-сайта не так сложен, как перевод клинического испытания или руководства для пылесоса. 

Онлайн бюро должно специализироваться на срочном переводе документов на английский язык, китайский, индийский, японский, турецкий, французский или немецкий. Можно отсканировать документацию или просто сделать качественную фотографию, отправить копию на электронную почту лингвистического бюро. Часто компании предлагают индивидуальные предложения, которые определяют не только стоимость, но и точное время доставки. В стоимость услуги можно включить нотариальное заверение.

Срочный перевод или основательный подход 

Определение крайнего срока для перевода определяет приоритеты клиента относительно документа. Что важнее всего: качество, цена или исполнение в срок? Если объем исходного материала превышает 8 страниц, то, при срочности, качество перевода может пострадать.

При срочном переводе исходный документ будет разбит на несколько разделов, так что каждый переводчик будет отвечать за одну или несколько частей. Когда весь текст переведен, в процесс будет задействован корректор, который делает итоговую вычитку текста. Такой подход к редактуре обеспечивает высокое качество срочного перевода, а также помогает стандартизировать все слова или термины, используемые в переведенном тексте. 

Учитывая возможности современных технологий, лингвистические компании упрощают традиционные процессы перевода, что позволяет предоставлять круглосуточную поддержку клиентов. Наравне с программным оборудованием, бюро должно состоять из команды профессиональных переводчиков и специалистов конкретных отраслевых сфер. Заказать перевод можно на сайте, подав online заявку или позвонить по телефону, сообщив адрес и контактные данные. Для быстрого выполнения заказа, сотрудники бюро могут работать с текстами и документами, как с мобильных, так и с настольных устройств. 


Заказать работу
Оформите заявку на сайте, мы свяжемся с вами в ближайшее время и ответим на все интересующие вопросы.
Вернуться к списку