Для обращения во врачебные клиники Германии по вопросам консультации и лечения потребуются перевод медицинских документов на немецкий язык. Переводы необходимы специалистам для изучения состояния пациента, ознакомления с историей болезни и результатами уже проведенных обследований.
Это дает возможность больным людям обращаться за квалифицированной помощью в немецкие клиники.
Часто медицинский пакет содержит много информационных бумаг, требующих быстрого предоставления в клинику. Они нужны для понимания картины заболевания, для изучения состояния больного и принятия оперативных решений по диагностике и лечению.
Возникает необходимость срочного квалифицированного, точного и детального медицинского перевода с русского всего пакета документов не только на немецкий, но и на английский и другие языки, что простому человеку сделать практически невозможно.
Требования к переводу медицинских бумаг
При качественном переводе мед. документации на другой язык требуется:
-
Полное воспроизведение оригиналов с применением возможностей другого языка.
-
Гарантия точного содержания при соблюдение всех языковых правил.
-
Учитывать специфические особенности национальных языков с их оборотами речи.
-
Соблюдать общепринятые стандарты указания чисел, дат и национальные нормы разных стран по разбивке многоразрядных чисел.
-
Использовать при написании текстов стандартные правила сокращений и аббревиатур.
-
Придерживаться во всем пакете документов единообразного принципа изложения нескольких текстов.
Общие требования к переводчику документов
От профессионального переводчика зависит качество и оформление перевода медицинских документов. Недопустимо искажение стиля, терминологии, принятой в медицине, это приводит к ошибочному восприятию содержащейся информации в тексте, затрудняет смысловой анализ документа. Существуют следующие требования к специалистам, которые должны:
-
иметь обширный опыт перевода информации на немецкий и другие языки;
-
владеть профессиональными знаниями медицинской терминологии;
-
сохранять конфиденциальность и соблюдать тайну сведений, полученных из документов;
-
понимать нужды заказчика и быть заинтересованным в предоставлении ему качественной услуги.
Кому может понадобиться перевод медицинских документов
При обращении в любую иностранную клинику на консультацию и медицинское освидетельствование, а также для ознакомления медицинского сообщества с новостями в области медицины и для изучения методологических материалов и решений требуется разный по специфике перевод медицинской документации.
Перевод медицинских документов для физических лиц
Популярные медицинские бумаги, требующие перевода с постоянной регулярностью. Для предоставления в иностранные клиники и обратно для российских медучреждений выполняются переводы следующих документов:
-
Листок (больничный), подтверждающий нетрудоспособность на время диагностики и лечения как самого больного, так и сопровождающих его лиц.
-
Медицинская карта всевозможных видов, включая детскую, как в полном формате, так и частичное воспроизведение выписок из историй болезней.
-
Мед заключение:
-
медэкспертов;
-
судмедэкспертов;
-
результаты вскрытий;
-
Медицинские справки любого характера и с приложением результатов анализов.
-
Переписка по вопросам диагностики и леченияю
-
Протоколы операций с ризалитами анализов и исследованийю
-
Сертификат о прививках.
Перевод медицинских материалов для юридических лиц
1. В области фармацевтики:
-
исследования и документация;
-
характеристики медпрепаратов, материалов;
-
инструкции касающиеся применения препаратов;
2. Материалы по лекарственным средствам:
-
с результатами апробации;
-
с протоколами клинических испытаний.
3. Научные материалы по импортному оборудованию:
-
инструкции по эксплуатации оборудования;
-
сертификаты соответствия на оборудование.
4. Научная и врачебная литература:
-
научные доклады с другими публикациями;
-
сайты на медицинских форумах;
-
текстовые документы с семинаров и конференций.
В каких случаях может необходим перевод медицинских текстов
В некоторых из документов, касающихся как физических, так и юридических лиц возникает потребность нотариальных медицинских переводов. Конкретную информацию какие документы требуют перевода дают в консульстве той страны, в которой они будут предъявлены. Там каждый может получить список с указанием в каких случаях нужен перевод.
Примерный список таких случаев:
-
Запрос и переписка по вопросам консультаций и лечения за границей.
-
По родам в другой стране.
-
Для квалифицированного выбора и приобретения импортной спец медтехники.
-
Для изучения практического опыта прогрессивной врачебной практики в мире.
-
В целях обучения или повышения квалификации иностранных учебных заведениях за границей.
-
Для фармацевтики регистрация лекарственных средств или медицинских приборов.
-
Для получения запросов по трудоустройству за рубежом.
-
При вступлении в брак с лицом другой страны.
-
При оформлении выезда на ПМЖ в другую страну.
Как заказать перевод
Наша компания оказывает услуги перевода медицинских текстов на немецкий, английский, французский с русского и обратно. Поддержит пациентов нуждающихся в переписке с иностранными клиниками для оформления запросов на получении консультации или лечения а, также по всем другим вопросам и документам нуждающимся в быстром, точном переводе.
Связаться с клиникой и сделать заказ на перевод мед документа можно в любое время суток без выходных дней. Заказ принимается по электронной почте в течение 30 минут.
Алгоритм действий
Пошаговая инструкция для отправления заказа на перевод по электронной почте или с телефона:
1 шаг. Подготовить документы для отправки. Переводу подлежат:
-
медицинские справки, результаты анализов и другие бумаги со сведениями о состоянии здоровья.
-
врачебную и фармакологическую литературу, медицинские статьи, научные доклады и работы.
2 шаг. Скомпонованный пакет документов необходимо просканировать, используя бесплатные удобные программы: iOS, Android и Windows Phone.
Сканированные документы должны быть четкими и легко читаемыми.
3 шаг. Отсканированные документы компонуют в архивную копию размером > 15 Мб и одним файлом закачивают на любой из обменных сайтов: Dropbox, Google Drive или Яндекс Диск.
4 шаг. Компания принимает заказ и обратным сообщением на вашу электронную почту доводит информацию по предварительной стоимости заказа и сроков его исполнения.
5 шаг. После ознакомления направляют подтверждение заказа к исполнению.
6 шаг. Компания после подтверждения заказа на перевод текстов по ранее направленному пакету документов приступает к исполнению перевода.
7 шаг. После исполнения заказа готовый перевод скомпонованных документов ответным файлом направляет на электронную почту заказчика с приложением порядка оплаты выполненной работы.
8 шаг. Готовый заказ можно легко и быстро оплатить используя банковскую карту произведя операции онлайн перевода денег на электронный кошелек Яндекс Деньги или через Webmoney, Paypal.
Полученный пакет документов полностью переведен на язык, указанный заказчиком и готов к отправке по назначению.
По всем вопросам связанными с переводами медицинских текстов на официальном сайте компании можно связаться с дежурным сотрудником и получить бесплатную консультацию.
Стоимость услуги
Стоимость переведенного текста определяется общим количеством знаков без пробелов и зависит от нескольких факторов, а именно:
-
от языка перевода;
-
медицинской сложности текста по составу;
-
объема (количество знаков) текста.
В зависимости от языка цена определяется:
1. Перевод текста за знак — 0,40 ₽ (с/на) французского.
2. Перевод текста за знак — 0,30 ₽ (с/на) английского.
3. Перевод текста за знак — 0,30 ₽ (с/на) немецкого.
4. За перевод с/на остальные языки стоимость уточняется перед получением заказа.
5. Заверение переведенного документа компанией с печатью -300 ₽, вне зависимости от объема.
6. Предварительная оценка количества знаков в тексте определяется-бесплатно
Качество наших работ
Наша компания работает на рынке с 2002 года и зарекомендовала себя, как надежный, грамотный помощник клиентов, предоставляя точные, профессиональные переводы. Мы помогаем больным людям в их стремлении получить медицинское лечение в лучших клиниках мира.
Переводчики компании имеют не только высокий уровень российского лингвистического образования, но и большой медицинский опыт работы врачами в разных сферах врачебной практики.
Приложение: образец положительного отзыва о работе переводчиков компании «Медперевод.com»