Перевод медицинских документов на разные языки: сроки и стоимость

В наличии
Заказать работу Задать вопрос

Для обращения во врачебные клиники Германии по вопросам консультации и лечения потребуются перевод медицинских документов на немецкий язык. Переводы необходимы специалистам для изучения состояния пациента, ознакомления с историей болезни и результатами уже проведенных обследований.

Это дает возможность больным людям обращаться за квалифицированной помощью в немецкие клиники.

Часто медицинский пакет содержит много информационных бумаг, требующих быстрого предоставления в клинику.  Они нужны для понимания картины заболевания, для изучения состояния больного и принятия оперативных решений по диагностике и лечению.

Возникает необходимость срочного квалифицированного, точного и детального медицинского перевода с русского всего пакета документов не только на немецкий, но и на английский и другие языки, что простому человеку сделать практически невозможно.

Требования к переводу медицинских бумаг

При качественном переводе мед. документации на другой язык требуется:

  1. Полное воспроизведение оригиналов с применением возможностей другого языка.

  2. Гарантия точного содержания при соблюдение всех языковых правил.

  3. Учитывать специфические особенности национальных языков с их оборотами речи.

  4. Соблюдать общепринятые стандарты указания чисел, дат и национальные нормы разных стран по разбивке многоразрядных чисел.

  5. Использовать при написании текстов стандартные правила сокращений и аббревиатур.

  6. Придерживаться во всем пакете документов единообразного принципа изложения нескольких текстов.

Общие требования к переводчику документов

От профессионального переводчика зависит качество и оформление перевода медицинских документов. Недопустимо искажение стиля, терминологии, принятой в медицине, это приводит к ошибочному восприятию содержащейся информации в тексте, затрудняет смысловой анализ документа. Существуют следующие требования к специалистам, которые должны:

  • иметь обширный опыт перевода информации на немецкий и другие языки;

  • владеть профессиональными знаниями медицинской терминологии;

  • сохранять конфиденциальность и соблюдать тайну сведений, полученных из документов;

  • понимать нужды заказчика и быть заинтересованным в предоставлении ему качественной услуги.

Кому может понадобиться перевод медицинских документов 

При обращении в любую иностранную клинику на консультацию и медицинское освидетельствование, а также для ознакомления медицинского сообщества с новостями в области медицины и для изучения методологических материалов и решений требуется разный по специфике перевод медицинской документации.

Перевод медицинских документов для физических лиц

Популярные медицинские бумаги, требующие перевода с постоянной регулярностью.  Для предоставления в иностранные клиники и обратно для российских медучреждений выполняются переводы следующих документов:

  1. Листок (больничный), подтверждающий нетрудоспособность на время диагностики и лечения как самого больного, так и сопровождающих его лиц.

  2. Медицинская карта всевозможных видов, включая детскую, как в полном формате, так и частичное воспроизведение выписок из историй болезней.

  3. Мед заключение:

  • медэкспертов;

  • судмедэкспертов;

  • результаты вскрытий;

  1. Медицинские справки любого характера и с приложением результатов анализов.

  2. Переписка по вопросам диагностики и леченияю

  3. Протоколы операций с ризалитами анализов и исследованийю

  4. Сертификат о прививках.

Перевод медицинских материалов для юридических лиц

1. В области фармацевтики:

  • исследования и документация;

  • характеристики медпрепаратов, материалов;

  • инструкции касающиеся применения препаратов;

2. Материалы по лекарственным средствам:

  • с результатами апробации;

  • с протоколами клинических испытаний.

3. Научные материалы по импортному оборудованию:

  • инструкции по эксплуатации оборудования;

  • сертификаты соответствия на оборудование.

4. Научная и врачебная литература:

  • научные доклады с другими публикациями;

  • сайты на медицинских форумах;

  • текстовые документы с семинаров и конференций.


В каких случаях может необходим перевод медицинских текстов

В некоторых из документов, касающихся как физических, так и юридических лиц возникает потребность нотариальных медицинских переводов.  Конкретную информацию какие документы требуют перевода дают в консульстве той страны, в которой они будут предъявлены. Там каждый может получить список с указанием в каких случаях нужен перевод.

Примерный список таких случаев:

  1. Запрос и переписка по вопросам консультаций и лечения за границей.

  1. По родам в другой стране.

  2. Для квалифицированного выбора и приобретения импортной спец медтехники.

  3. Для изучения практического опыта прогрессивной врачебной практики в мире.

  4. В целях обучения или повышения квалификации иностранных учебных заведениях за границей.

  5. Для фармацевтики регистрация лекарственных средств или медицинских приборов.

  6. Для получения запросов по трудоустройству за рубежом.

  7. При вступлении в брак с лицом другой страны.

  8. При оформлении выезда на ПМЖ в другую страну.

Как заказать перевод

Наша компания оказывает услуги перевода медицинских текстов на немецкий, английский, французский с русского и обратно. Поддержит пациентов нуждающихся в переписке с иностранными клиниками для оформления запросов на получении консультации или лечения а, также по всем другим вопросам и документам нуждающимся в быстром, точном переводе.

Связаться с клиникой и сделать заказ на перевод мед документа можно в любое время суток без выходных дней. Заказ принимается по электронной почте в течение 30 минут.

Алгоритм действий

Пошаговая инструкция для отправления заказа на перевод по электронной почте или с телефона:

1 шаг. Подготовить документы для отправки. Переводу подлежат: 

  • медицинские справки, результаты анализов и другие бумаги со сведениями о состоянии здоровья.

  • врачебную и фармакологическую литературу, медицинские статьи, научные доклады и работы.

2 шаг.  Скомпонованный пакет документов необходимо просканировать, используя бесплатные удобные программы: iOS, Android и Windows Phone.

Сканированные документы должны быть четкими и легко читаемыми.

3 шаг. Отсканированные документы компонуют в архивную копию размером > 15 Мб и одним файлом закачивают на любой из обменных сайтов: Dropbox, Google Drive или Яндекс Диск.

4 шаг. Компания принимает заказ и обратным сообщением на вашу электронную почту доводит информацию по предварительной стоимости заказа и сроков его исполнения.

5 шаг. После ознакомления направляют подтверждение заказа к исполнению.

6 шаг. Компания после подтверждения заказа на перевод текстов по ранее направленному пакету документов приступает к исполнению перевода.

7 шаг. После исполнения заказа готовый перевод скомпонованных документов ответным файлом направляет на электронную почту заказчика с приложением порядка оплаты выполненной работы.

8 шаг. Готовый заказ можно легко и быстро оплатить используя банковскую карту произведя операции онлайн перевода денег на электронный кошелек Яндекс Деньги или через Webmoney, Paypal.

Полученный пакет документов полностью переведен на язык, указанный заказчиком и готов к отправке по назначению.

По всем вопросам связанными с переводами медицинских текстов на официальном сайте компании можно связаться с дежурным сотрудником и получить бесплатную консультацию.


Стоимость услуги

Стоимость переведенного текста определяется общим количеством знаков без пробелов и зависит от нескольких факторов, а именно:

  • от языка перевода;

  • медицинской сложности текста по составу;

  • объема (количество знаков) текста.

В зависимости от языка цена определяется:

1. Перевод текста за знак — 0,40 ₽ (с/на) французского.

2. Перевод текста за знак — 0,30 ₽ (с/на) английского.

3. Перевод текста за знак — 0,30 ₽ (с/на) немецкого.

4. За перевод с/на остальные языки стоимость уточняется перед получением заказа.

5. Заверение переведенного документа компанией с печатью -300 ₽, вне зависимости от объема.

6.  Предварительная оценка количества знаков в тексте определяется-бесплатно

Качество наших работ

Наша компания работает на рынке с 2002 года и зарекомендовала себя, как надежный, грамотный помощник клиентов, предоставляя точные, профессиональные переводы. Мы помогаем больным людям в их стремлении получить медицинское лечение в лучших клиниках мира.

Переводчики компании имеют не только высокий уровень российского лингвистического образования, но и большой медицинский опыт работы врачами в разных сферах врачебной практики.

Приложение: образец положительного отзыва о работе переводчиков компании «Медперевод.com»


Заказать работу
Оформите заявку на сайте, мы свяжемся с вами в ближайшее время и ответим на все интересующие вопросы.
Вернуться к списку