Нотариальный перевод с армянского на русский — это не менее популярная услуга в бюро переводов, чем идентичная интерпретация текста с турецкого языка. Почти каждая организация предоставляет услуги по переложению бумаг с этого восточного языка на русский наравне с другими. Когда и кому необходима эта услуга?
Для чего выполняется перевод документов с турецкого
Перевод документов с этого языка на русский необходим и для физических лиц, и для юридических. К последним относятся прежде всего турецкие компании, экспортирующие свою продукцию в Россию или же работающие на ее территории. К этим учреждениям относятся текстильные фабрики и химические предприятия. Также множество строительных фирм из Турции работает на территории РФ. Они вынуждены интерпретировать множество технической документации:
-
Чертежей.
-
Схем.
-
Бухгалтерских бумаг.
-
Инструкций.
Кроме строительных корпораций на территории РФ работает множество носителей восточной речи в нефтегазовой отрасли, где также необходимо переработать множество технических бумаг.
Также достаточно много юридических договоров, связанных с деятельностью производителей из Турции на территории РФ, интерпретируется на русский.
Физическими лицами, нуждающимся в подобных услугах, являются работники таких предприятий. Им нужно интерпретировать личную и профессиональную документацию для законного трудоустройства в РФ и облегчения своего пребывания в государстве. Также нотариальное толкование удостоверений с турецкого на русский необходимо и уроженцам Турции, которые не работают в таких фирмах, но живут на территории РФ и имеют гражданство своей родины.
Кто занимается переводом документов с турецкого и как это происходит
Переложением файлов с этого языка на русский занимается профессиональный переводчик с турецкого, но таких специалистов очень мало. Во офисах можно найти предложение перевода документов с турецкого на русский носителем языка (турком), который нередко кроме русского знает греческий и армянский языки, переводы на которые также осуществляются им в организации.
Процесс толкования текста на государственный язык РФ состоит из нескольких этапов:
-
Оформление заказа на перевод документов.
-
Иногда требуется снятие копии с оригинала и ее заверение (затем готовый заказ может быть сшит с ксерокопией оригинала).
-
Работа лингвиста или носителя языка над текстом документа.
-
Подпись специалиста в присутствии нотариуса.
-
Подпись нотариуса и скрепление нотариальной сделки печатью.
-
Присвоение заказу особого номера и его регистрация в реестре нотариальных сделок.
Длительность выполнения заказа зависит от многих факторов, главным из которых является длина текста. Большую роль играет и состояние исходника. Все слова должны быть разборчивыми. Турецкий является сложным и редким, поэтому перевод с данного языка занимает больше времени чем с европейских. Максимально качественно переводчик может за день переложить с него на русский 6 страниц. Из-за этого длинные договоры часто переводит не один специалист, а целая команда, если нужно быстро выполнить работу.
Готовую бумагу заказчик может получить любым удобным для него способом, самыми распространенными из которых являются:
-
Получение документа в офисе.
-
Курьерская доставка.
-
Дистанционное приобретение документа по электронной почте.
От вида получения файла зависит и стоимость заказа.
Цены на нотариальный перевод с турецкого
Стоимость выполнения работы с восточными языками выше, чем с языками стран СНГ или Европы. Перевод одной страницы текста с турецкого обойдется в Москве в 400-600 рублей, если работа будет осуществляться профессиональным переводчиком. Идентичная задача, выполненная уроженцем Турции, будет стоить уже дороже — примерно 1200-1800 рублей за страницу. Нотариальное заверение сделки оценивается отдельно, но обычно не превышает 1000 рублей за один документ.
Цена выполненной работы зависит не только от длины текста, но и от типа документа, а также срока выполнения заказа. Срочные задания, которые необходимо выполнить за один день, стоят дороже обычных на 300-400 рублей за одну страницу.
Можно ли осуществить перевод на родине и заверят ли его в России
Можно ли перевести документы в Турции или Армении, чтобы их заверили в России? Так сделать нельзя, потому что нотариус должен убедиться в достаточной квалификации переводчика и проверить его диплом. Иногда юрист может отказать в заверении сделки из-за неуверенности в верности толкования текста. Это случается тогда, когда специалист не знает иностранного языка, с которого переводилась бумага. Но такие проблемы случаются нечасто, так как юристы и переводчики, выполняющие такую работу, трудятся вместе, поэтому сомнений в профессионализме друг друга обычно не возникает.
Также это действие невозможно, потому что бумага будет иметь юридическую силу на территории того государства, где она не только была заверена, но и переведена. Работа с текстом и последующее заверение — это одно действие, а не два разных акта. Нельзя разделять эти этапы и проводить их в разное время и в разных местах.
Многие бюро переводов предлагают заверение готового заказа не юристом, а самой организацией. В таких условиях документ не имеет юридической силы и его нельзя использовать для обращений во многие организации:
-
Консульства и посольства.
-
Органы федеральной и местной власти.
-
Медицинские учреждения (и государственные, и частные).
-
Образовательные организации всех уровней.
-
Полицию и суд.
Печать, которую ставит организация, подтверждает лишь тот факт, что переложение текста было выполнено именно в этом учреждении, но не делает бланк законным.