Перевод документов для визы в Великобританию – это важная часть подготовки бумаг для подачи на визу, потому что именно такой вариант будет читать сотрудник консульства. Та документация, которая не представлена на английском языке, не может быть принята в рассмотрение. В соответствии с последними официальными требованиями все документы должны быть переведены сертифицированными специалистами.
Документы для получения британской визы
Обязательный документ на получение визы – загранпаспорт. Остальные бумаги необходимы для того, чтобы консульство убедилось в вашей состоятельности и желании вернуться на Родину.
Полный перечень необходимых бумаг можно получить в официальных источниках британского посольства.
Перечень документации, которые могут понадобиться для оформления визы:
-
Прошлые загранпаспорта. В них должно быть отмечено, что ранее вы не нарушали визового режима и всегда возвращались в страну вовремя. Это станет весомым аргументом в оформлении визы.
-
Свидетельство о браке или разводе. Этот документ свидетельствует о том, что у вас есть веская причина вернуться назад.
-
Документация, подтверждающая владение жильем или его аренду. Один из самых сильных аргументов, ведь такие бумаги подтверждают, что вы не останетесь нелегально в чужой стране.
-
Справка с места работы. Этот документ доказывает, что у вас есть стабильный и официальный заработок. Если есть ИП или самозанятость – справка обязательна.
-
Выписка из банка. Подтверждение накоплений и финансовой состоятельности.
-
Спонсорское письмо предоставляется в том случае, если один человек оплачивает поездку второго.
Фотографии, выписки о бронировании из отелей, билеты, страховки не нужны.
Основные правила и требования перевода визовых документов
Вся документация, которую подаете на визу, обязательно должна быть на английском языке.
Все переводы документов для визы должны соответствовать определенным требованиям.
-
Бумаги подвергаются переводу сертифицированным специалистом.
-
На документах ставится дата перевода.
-
Внизу пишется полное имя переводчика и его подпись.
-
В документации указываются контактные данные переводчика. Почта и номер мобильного телефона специалиста – обязательная часть перевода.
-
В переводе не допускается ни одного слова на другом языке, кроме английского. Важно переводить слова на водяных знаках, штампах.
-
Имена, фамилии, города переводятся с использованием правил транслитерации. Адаптация не допускается.
-
Бумага заверяется печатью бюро.
Документы составляются в обычном текстовом редакторе в формате А4. Чаще всего бумаги не требуют нотариального заверения, главное – это правильное оформление и грамотно составленный перевод.
Оформление перевода визы
Чтобы у визового центра не было лишних вопросов, необходимо правильно оформить бумаги. Помимо визуального сходства двух документов в визовом центре учитывается еще и требования к грамотности перевода. Любая, даже самая незначительная ошибка может повлечь за собой отказ, поэтому важно правильно оформлять документацию.
Основные требования:
-
В верхней части каждой страницы должна быть надпись о том, с какого языка был переведен этот документ. Их должно быть две: в первой написан язык оригинала, во второй – перевода.
-
Если есть графические символы, их не вставляют на то же место, что и в оригинале, а описывают. Если в оригинале есть двуглавый орел, то на этом же месте должна быть надпись «Герб Российской Федерации».
-
При переводе имен, фамилий и географических объектов ориентируются на загранпаспорт. Адаптация не допускается.
-
Переводится абсолютно все: штампы, печати, водяные знаки. Их относят к графическим символам.
-
Все надписи, которые в оригинале были сделаны от руки, заменяются словами в скобках. Если в документе стоит подпись и ее расшифровка, то в переводе пишется «подпись: Сидоров Петр Петрович».
-
Все имена, фамилии, места проживания на разных документах должны совпадать. Даже изменение одной буквы может повлечь за собой отказ в оформлении визы.
-
Все номера, серии, регистрационные цифры не переводятся. Они указываются на том же месте, что и в оригинале. Их нельзя менять с арабских на римские, и наоборот.
-
Надписи, которые предполагают считывание информации машиной, обозначают как «машиносчитываемая строчка».
Все сведения обязательно должны быть скреплены подписью переводчика. В основном для документов не требуется нотариального заверения, но в редком случае консульства требуют не только подпись от нотариуса, но и апостилирование.
Можно ли осуществить перевод самостоятельно
Теоретически, выполнить перевод документов на визу вполне реально, если у вас достаточный уровень английского языка. Документ не должен содержать помарок и различных исправлений. Его нужно напечатать на цветном принтере и оформить по всем вышеуказанным правилам. Если вы уверены в своих силах и разбираетесь в языке, то можете самостоятельно заняться переводом.
Чтобы браться за такую работу, нужно владеть обоими языками на высоком уровне. Даже за самую незначительную ошибку могут отказать в оформлении визы.
Если в требованиях консульства прописано, что перевод всех документов подлежит заверению нотариуса или апостилированию, то нужно обратиться в бюро переводов. Ни один специалист не возьмет на себя ответственность подписывать документ, который был переведен человеком без соответствующего образования.
Перевод визы специалистами нашей компании
Если нет возможности перевести документы для оформления визы самостоятельно, то вы всегда можете обратиться к дипломированным специалистам. В нашем опыте работы не было ни одного отказа по причине неправильного оформления или ошибок перевода. Напишите нам или позвоните, чтобы оставить заявку. Мы свяжемся и поможем оформить подачу документов в Великобританию и США в индивидуальном порядке.