Нотариальный перевод документов с апостилем

В наличии
Заказать работу Задать вопрос

Во многих случаях при поездке в другую страну с разными целями, например, для оформления там собственного бизнеса обязательным требованием является наличие нотариального апостиля. Сделать его можно у нотариуса, в бюро переводов или в специализированных организациях.

Апостиль, нотариально заверенный и простой перевод - в чем связь

Иногда люди путают три похожих и взаимосвязанных понятия, имеющих юридически важные различия – простой перевод, нотариально заверенный и апостиль. В чём разница, и как они связаны? И как определить, что необходимо в конкретном случае?

Простой перевод

Данный вид перевода в юридических целях практически не используется. Людям хочется сделать всё быстрее и проще, но законы стран предписывают иное. Фактически такой вариант обработки означает, что некто перевел копию документа с русского языка на другой, и ничего более.

При этом не учтены следующие факторы:

  • профессионализм переводчика;

  • правильность перевода;

  • имел ли специалист разрешение на эту деятельность, есть ли его ответственность за свои действия.

Доверять такому переводу нельзя, и документ, обработанный этим способом, не может считаться легализованным. С правовой точки зрения он бесполезен.

Нотариальный перевод и апостиль

Нотариальный перевод и проставление апостиля идут в связке. Изначально документ заверяется нотариусом и он подтверждает подлинность указанных данных.

После этого переводчик, работающий в той же конторе, что и нотариус, либо в одной организации с ним, переводит документ и печать нотариуса. Этот человек должен иметь профессиональное образование и право на свою деятельность.

На третьем этапе перевод заверяется нотариусом повторно. На сей раз требуется указать, что подпись переводчика подлинная.

Весь этот процесс и представляет собой нотариальный перевод. Апостиль – особый штамп, который проставляется на документах уже после выполнения всей процедуры. Это форма заполнения сведений, признанная международной.


При помощи апостиля можно доказать, что документ был проверен в соответствии со всеми требованиями и может считаться законным на территории той страны, для которой его переводили. Например, что он полностью правильно переведен на английский для поездки из России в Великобританию.

Отличительная особенность законного перевода документов в том, что его выполняют организации, нотариусы, переводчики, имеющие на это официальное разрешение. Люди со стороны не могут этого делать. Переводом не занимаются частные лица или сотрудники учреждений, куда нужно подавать документы. У них другие задачи.

Организации, осуществляющие перевод документов с апостилем, несут ответственность за достоверность подтвержденной ими информации. Именно поэтому полученный у них перевод с апостилем будет действителен за границей без особых проверок.

Апостиль подходит не для всех стран. Он принят только в государствах-участниках Гаагской конвенции. Причем этому требованию должны удовлетворять обе стороны. Для остальных государств понадобится консульская легализация документов – усложненная процедура, требующая  проставления дополнительных печатей в министерствах.

Соответственно, нельзя путать обычный перевод с нотариальным. Это приведёт, в лучшем случае, к необходимости заново посещать некоторые инстанции.  В то же время фактической разницы между требованием нотариального перевода, апостиля и нотариального апостиля почти нет. Некоторые различия есть в определениях этих задач, в то же время процедура обобщена. Когда требуют что-либо из перечисленного, нужно заказать нотариальный перевод с проставлением апостиля.

С какой целью осуществляется нотариальный перевод документов

На территории того государства, где был выдан документ, он имеет законную силу. Далее действует контроль: чтобы спокойно пребывать в другой стране, нужно доказать его подлинность. Поэтому государственные органы и некоторые организации, например учебные заведения, запрашивают переведенный документ с проставленной подписью уполномоченного лица.

Для чего существует требование нотариального апостиля:

  1. Со стороны государства, его запрашивающего, это гарантия подлинности документа. Также перевод позволяет прочесть написанное в паспорте, дипломе, справке, свидетельстве о рождении любому человеку, в том числе тому, который не знает язык оригинала.

  2. Для гражданина, с которого запрашивают перевод, это просто соблюдение законодательного требования.

В конечном счёте апостиль представляет собой сшивку нескольких документов: заверенной копии, профессионального перевода и заверения этого перевода. При этом он действует не один и не два года, а бессрочно. Фактически – до тех пор, пока не выйдет срок документа, для которого его делали.


Кто и в какие сроки проводит процедуру нотариального перевода и проставления апостиля

Поскольку нотариальное заверение документа, его перевод и проставление нужного штампа проводятся обычно в одной и той же организации, то занимает весь процесс от одного до двух рабочих дней. Но не всегда есть возможность проставить апостиль так быстро.

У многих нотариальных контор свой график работы, ограничивающий возможность быстрого получения. Некоторые производят выдачу апостилированных документов только по определённым датам или в установленный день недели. Тогда придётся ждать.

Чтобы этого избежать или минимизировать срок ожидания, можно:

  • выбрать заранее ту организацию, у которой нет подобных ограничений;

  • если по какой-то причине это не получается сделать, рассчитать дни так, чтобы ждать как можно меньше или сделать как можно больше в одну дату.

Проводится процедура нотариальными конторами, предоставляющими такую услугу. Также есть специализированные организации – они могут иметь другое название, но работать с нотариусом и переводчиком в штате.

Третий вариант – организации-посредники. Преимущество, которое они предлагают – быстрая готовность документов. Это связано с тем, что они сотрудничают напрямую с нотариальными конторами. Недостаток – в том, что их услуга дороже, хотя и ненамного – обычно на несколько сотен рублей. При обращении в такие компании нужно быть осторожными, проверять их документы и репутацию.


Как осуществить нотариальный перевод документов с апостилем в ЮАО

Если нужно сделать нотариальный перевод с апостилированием документов в Южном административном округе, можно получить эту услугу на нашем сайте. Результат – заверенный документ с печатью бюро переводов. Возможен комплексный подход, при котором от заказчика требуется минимум усилий и действий.

Каждому, кому требуется проставление юридического апостиля в Москве, оказываем профессиональную помощь. Преимущества:

  • делаем срочное апостилирование в день обращения;

  • доступно оформление по доверенности;

  • есть возможность доставки готовой документации;

  • невысокие цены.

Если вам нужно получить переведенную и заверенную копию документов, обращайтесь к нам! У вас будет полностью готовый документ, который далее можно использовать для своих целей.



Заказать работу
Оформите заявку на сайте, мы свяжемся с вами в ближайшее время и ответим на все интересующие вопросы.
Вернуться к списку