Во многих случаях при поездке в другую страну с разными целями, например, для оформления там собственного бизнеса обязательным требованием является наличие нотариального апостиля. Сделать его можно у нотариуса, в бюро переводов или в специализированных организациях.
Апостиль, нотариально заверенный и простой перевод - в чем связь
Иногда люди путают три похожих и взаимосвязанных понятия, имеющих юридически важные различия – простой перевод, нотариально заверенный и апостиль. В чём разница, и как они связаны? И как определить, что необходимо в конкретном случае?
Простой перевод
Данный вид перевода в юридических целях практически не используется. Людям хочется сделать всё быстрее и проще, но законы стран предписывают иное. Фактически такой вариант обработки означает, что некто перевел копию документа с русского языка на другой, и ничего более.
При этом не учтены следующие факторы:
-
профессионализм переводчика;
-
правильность перевода;
-
имел ли специалист разрешение на эту деятельность, есть ли его ответственность за свои действия.
Доверять такому переводу нельзя, и документ, обработанный этим способом, не может считаться легализованным. С правовой точки зрения он бесполезен.
Нотариальный перевод и апостиль
Нотариальный перевод и проставление апостиля идут в связке. Изначально документ заверяется нотариусом и он подтверждает подлинность указанных данных.
После этого переводчик, работающий в той же конторе, что и нотариус, либо в одной организации с ним, переводит документ и печать нотариуса. Этот человек должен иметь профессиональное образование и право на свою деятельность.
На третьем этапе перевод заверяется нотариусом повторно. На сей раз требуется указать, что подпись переводчика подлинная.
Весь этот процесс и представляет собой нотариальный перевод. Апостиль – особый штамп, который проставляется на документах уже после выполнения всей процедуры. Это форма заполнения сведений, признанная международной.
При помощи апостиля можно доказать, что документ был проверен в соответствии со всеми требованиями и может считаться законным на территории той страны, для которой его переводили. Например, что он полностью правильно переведен на английский для поездки из России в Великобританию.
Отличительная особенность законного перевода документов в том, что его выполняют организации, нотариусы, переводчики, имеющие на это официальное разрешение. Люди со стороны не могут этого делать. Переводом не занимаются частные лица или сотрудники учреждений, куда нужно подавать документы. У них другие задачи.
Организации, осуществляющие перевод документов с апостилем, несут ответственность за достоверность подтвержденной ими информации. Именно поэтому полученный у них перевод с апостилем будет действителен за границей без особых проверок.
Апостиль подходит не для всех стран. Он принят только в государствах-участниках Гаагской конвенции. Причем этому требованию должны удовлетворять обе стороны. Для остальных государств понадобится консульская легализация документов – усложненная процедура, требующая проставления дополнительных печатей в министерствах.
Соответственно, нельзя путать обычный перевод с нотариальным. Это приведёт, в лучшем случае, к необходимости заново посещать некоторые инстанции. В то же время фактической разницы между требованием нотариального перевода, апостиля и нотариального апостиля почти нет. Некоторые различия есть в определениях этих задач, в то же время процедура обобщена. Когда требуют что-либо из перечисленного, нужно заказать нотариальный перевод с проставлением апостиля.
С какой целью осуществляется нотариальный перевод документов
На территории того государства, где был выдан документ, он имеет законную силу. Далее действует контроль: чтобы спокойно пребывать в другой стране, нужно доказать его подлинность. Поэтому государственные органы и некоторые организации, например учебные заведения, запрашивают переведенный документ с проставленной подписью уполномоченного лица.
Для чего существует требование нотариального апостиля:
-
Со стороны государства, его запрашивающего, это гарантия подлинности документа. Также перевод позволяет прочесть написанное в паспорте, дипломе, справке, свидетельстве о рождении любому человеку, в том числе тому, который не знает язык оригинала.
-
Для гражданина, с которого запрашивают перевод, это просто соблюдение законодательного требования.
В конечном счёте апостиль представляет собой сшивку нескольких документов: заверенной копии, профессионального перевода и заверения этого перевода. При этом он действует не один и не два года, а бессрочно. Фактически – до тех пор, пока не выйдет срок документа, для которого его делали.
Кто и в какие сроки проводит процедуру нотариального перевода и проставления апостиля
Поскольку нотариальное заверение документа, его перевод и проставление нужного штампа проводятся обычно в одной и той же организации, то занимает весь процесс от одного до двух рабочих дней. Но не всегда есть возможность проставить апостиль так быстро.
У многих нотариальных контор свой график работы, ограничивающий возможность быстрого получения. Некоторые производят выдачу апостилированных документов только по определённым датам или в установленный день недели. Тогда придётся ждать.
Чтобы этого избежать или минимизировать срок ожидания, можно:
-
выбрать заранее ту организацию, у которой нет подобных ограничений;
-
если по какой-то причине это не получается сделать, рассчитать дни так, чтобы ждать как можно меньше или сделать как можно больше в одну дату.
Проводится процедура нотариальными конторами, предоставляющими такую услугу. Также есть специализированные организации – они могут иметь другое название, но работать с нотариусом и переводчиком в штате.
Третий вариант – организации-посредники. Преимущество, которое они предлагают – быстрая готовность документов. Это связано с тем, что они сотрудничают напрямую с нотариальными конторами. Недостаток – в том, что их услуга дороже, хотя и ненамного – обычно на несколько сотен рублей. При обращении в такие компании нужно быть осторожными, проверять их документы и репутацию.
Как осуществить нотариальный перевод документов с апостилем в ЮАО
Если нужно сделать нотариальный перевод с апостилированием документов в Южном административном округе, можно получить эту услугу на нашем сайте. Результат – заверенный документ с печатью бюро переводов. Возможен комплексный подход, при котором от заказчика требуется минимум усилий и действий.
Каждому, кому требуется проставление юридического апостиля в Москве, оказываем профессиональную помощь. Преимущества:
-
делаем срочное апостилирование в день обращения;
-
доступно оформление по доверенности;
-
есть возможность доставки готовой документации;
-
невысокие цены.
Если вам нужно получить переведенную и заверенную копию документов, обращайтесь к нам! У вас будет полностью готовый документ, который далее можно использовать для своих целей.