Особую популярность набирает нотариальный перевод документов на немецкий, абхазский, украинский или испанский языки. Такая тенденция связана с тем, что между Россией и этими странами возрастает степень взаимодействия, укрепляются торговые связи. Несмотря на то, что русский язык в Абхазии признается на официальном уровне, превалирующее количество справок выдается на абхазском.
Особенности абхазского языка
Абхазский язык – это северо-западный кавказский язык абхазского народа, который развивался на протяжении тысячилетий. Он является государственным языком в республике. Язык тесно связан с абазинским, адыгейским, кабардинским и убыхским. Около 100 000 человек говорят на абхазском языке в Абхазии. Есть также абхазские носители в Турции, республике Аджария в Грузии, Сирии, Иордании, Германии и США.
Абхазский язык представлен в Республике Абхазия двумя диалектами: это абзуйский и бзыбский. Абзуйский диалект является основой литературного языка. Рабочий абхазский алфавит содержит 40 знаков, которые могут давать 62 фонемы. При нотариальной транскрибации с официальными материалами должны работать профессионалы, которые четко разбираются в национальном словообразовании и понимают языковую структуру.
В каких случаях может потребоваться нотариальный перевод с абхазского
Сертифицированный перевод с абхазского языка на английский, русский или на немецкий язык, может охватывать как личную/деловую переписку, так и официальную документацию:
-
водительские права;
-
паспорт;
-
юридические свидетельства;
-
свидетельства о рождении, браке и смерти;
-
справки об усыновлении;
-
медицинские документы;
-
включая справку из полиции;
-
судебные акты;
-
брачные документы;
-
иммиграционные подтверждения;
-
дипломы и сертификаты об образовании
-
документы правоохранительных органов.
Перевод документации может потребоваться для создания партнерских отношений граждан Абхазии с предпринимателями из других стран, особенно это актуально в сфере туризма. Также транскрибация официальных бумаг нужна для судебных разбирательств, при подаче исковых заявлений в мировые суды и зарубежные инстанции, при переезде за границу или поступление в иностранный вуз. Это относится к поступлению и в российские университеты.
Какие виды переводов с абхазского бывают
Нотариально заверенный перевод должен сопровождаться сертификатом апостиля, подтверждающим подлинность транскрибированных документов, выданных абхазскими властями. Перевод может быть как устным, так и письменным. Транскрибация официальных документов, с нотариальным заверением, требует изложения на бумаге со штампами и резолюциями. А устный сертифицированный переводчик потребуется, к примеру, во время официальных переговоров с иностранными партнерами.
Технический перевод
Технический перевод должен выполняться в соответствии со спецификой документа. Для этого надо выбирать профессиональное бюро переводов с квалифицированными сотрудниками. Для транскрибации технической документации лучше пользоваться услугами билингва, чей родной язык – абхазский. Это могут быть:
-
чертежи и планы;
-
руководство пользователя;
-
инструкции;
-
документы о системах требованиях;
-
маркетинговая документация;
-
переводы сайтов;
-
проектная документация.
Ключ к хорошему техническому переводу – последовательное использование правильной терминологии. В начале проекта менеджер лингвистической компании составит глоссарий, в котором перечислены уникальные отраслевые технические термины, используемые в исходном документе. Перевод терминологии на каждый язык выполняется в начале проекта, чтобы обеспечить последовательность и точность технического перевода.
Юридический перевод
Перевод юридических документов с нотариальным заверением потребуется при обращении в суд на территории иностранного государства. В эту группу также входит следующая документация:
-
доверенности;
-
договоры;
-
учредительные документы ООО или ИП;
-
судебные заключения.
Необходимо учитывать, что вся правовая документация должна излагаться особым юридическим стилем, с использованием и соблюдением формальной законодательной терминологии. Для того, чтобы правовой перевод отвечал всем требованиям, необходимо знать законодательные особенности той страны, на язык которого делается транскрибация. Лучше всего если проектом занимается практикующий юрист или присяжный заседатель. Несколько листов должны сшиваться, оформляться наклейкой с количеством страниц, датой составления и подписью уполномоченного лица.
Медицинский перевод
Термин «медицинский перевод» относится к транскрибации текстов в области здравоохранения, медицины, фармацевтической продукции, медицинских изделий и клинических испытаний. Сюда входит перевод форм информированного согласия, руководств по медицинскому оборудованию, больничных документов, медицинских отчетов и рукописных справок. Лингвистические компании могут переводить следующие материалы:
-
клинические протоколы;
-
клинические исследования, соглашения и контракты;
-
информационные листовки для пациентов;
-
руководства для врачей;
-
отчеты о вскрытии;
-
этикетки и ярлыки лекарств;
-
инструкция по применению медицинских приборов;
-
руководства пользователя для медицинского программного обеспечения;
-
патентные заявки;
-
отчеты о фармаконадзоре
-
отчеты пациентов;
-
перевод контента веб-сайта для компаний в области медицинских наук;
-
рассылка компании.
Такие переводы должны выполняться сертифицированными медицинскими переводчиками, которые имеют квалификацию в соответствующих сферах и областях практики. Очень важно, чтобы переводческое бюро подписывало соглашение о конфиденциальности перед отправкой документов клиенту.
Художественный перевод
Художественный перевод бывает двух видов: синхронный и смысловой. Такая транскрибация может потребоваться для перевода фольклорных источников, рефератов, курсовых или дипломных работ, журнальных статей или литературы на абхазском языке. Вольный перевод позволяет передать смысл материала, сделав содержание лаконичным и более читаемым.
Для художественной или креативной транскрибации, специалистам требуется не только хорошо разбираться в диалектизмах абхазского языка, но и уметь передать на иностранном языке смысловое содержание, авторский стиль и задумку.
Художественный перевод может потребоваться рекламодателям при обращении к международной клиентской базе. Профессиональные рекламные переводы должны иметь местный колорит и яркую национальную окраску. Не все документы, требующие художественного перевода, надо заверять у нотариуса.
Стоимость перевода
Цена транскрибации напрямую зависит от вида документа, количества страниц и языка, на который необходимо перевести материалы и от разового количества заказов. В Москве средний ценник на услуги сертифицированного переводчика следующий:
-
Медицинский – от 500 руб.;
-
Технический – от 400 руб.;
-
Юридический – от 350 руб.;
-
Художественный – от 380 руб.
Если заказчику необходимо выполнить срочный перевод одного материала, то итоговая стоимость транскрибации с нотариальным заверением возрастет. На большие переводы может потребоваться от 2х до 7 дней. Заявку на перевод можно подать как лично, так и дистанционно, заполнив соответствующую форму на сайте компании. Для транскрибации лучше выбирать бюро, которое самостоятельно заверяет итоговый документ. Показателем качества также является наличие отзывов о деятельности компании.